Русское сообщество Sublime Text
Основной раздел => Вопросы и ответы => Тема начата: Алексей от Октября 17, 2013, 13:31:43
-
Помогите с настройками .
Версия редактора 3047 . На этом форуме прекрассная документация на русском , но некоторых настроек нет :( , а именно вот этих
"always_prompt_for_file_reload"
"always_show_minimap_viewport"
"atomic_save"
"auto_close_tags"
"auto_find_in_selection"
"copy_with_empty_selection"
"drag_text"
"enable_telemetry"
"gpu_window_buffer"
"indent_to_bracket"
"index_files"
"line_padding_bottom"
"margin"
"match_tags"
"match_selection"
"move_to_limit_on_up_down"
"smart_indent"
Хотелось бы узнать что за что отвечает ( на русском ) , с буржуйским проблемы , серьезные проблемы ;D . Пытался транслитом , но из того что получается это просто .......
С моим знанием английского я могу понять из всего списка только "auto_close_tags" ;D
-
always_prompt_for_file_reload
Требовать подтверждения для перезагрузки файла, даже если в нем не было изменений. По умолчанию редактор перезагружает файлы автоматически, когда посторонняя программа вносит в них изменения. Если есть несохраненные данные, предупреждение о перезагрузке будет в любом случае.
always_show_minimap_viewport
Всегда отображать положение видимой области на миникарте. По умолчанию она видна только при наведении курсора.
atomic_save
Во время сохранения, запись происходит в отдельный файл, после чего новый файл заменяет оригинальный.
auto_close_tags
Автоматически закрывать теги в HTML и XML при наборе последовательности символов "</".
auto_find_in_selection
Автоматически включать функцию «поиск в выделенном» когда выделено несколько строк.
copy_with_empty_selection
Если нет выделенного текста, выполнять операции «копировать» и «вставить» над текущей строкой.
drag_text
Выполнять операцию drag-drop над выделенным текстом. В данный момент, недоступно для Linux.
enable_telemetry
Отправлять разработчикам анонимные данные, которые могут помочь в разработке: сведения о технических характеристиках компьютера, времени запуска Sublime Text, установленных пакетах и типах редактируемых файлов. Если функция отключена, данные не отправляются и не записываются. В автоматическом режиме функция включена для dev-сборок и отключена для релизных.
gpu_window_buffer
Только для OS X. Использовать OpenGL для ускорения отображения. В автоматическом режиме опция будет включаться только для экранов шириной 2560 пикселей (Retina Display). Требуется перезапуск программы.
indent_to_bracket
Adds whitespace up to the first open bracket when indenting. Requires auto_indent to be enabled.
Не понял, что за пробел добавляется при отступе.
index_files
Индексация всех файлов, размещенных на боковй панели. Необходимо для работы функций Goto.
line_padding_bottom
Отступ под каждой строкой, в пикселях.
margin
Расстояние между «канавкой» (блок слева от текста, в котором располагаются номера строк, кнопки фолдинга и так далее) и текстом.
match_tags
Подсветка парных тегов в HTML и XML.
match_selection
Подсвечивать текст, соответствующий выделенному.
move_to_limit_on_up_down
Не понял, на что влияет параметр.
smart_indent
Делает автоотступы чуточку «умнее», например, при помощи отступов после оператора if в языке C. Опция "auto_indent" должна быть включена.
-
Огромное спасибо . Так оно понятнее :) .
И еще вопрос .
Сам плагин Package Control для второй и третей версии разные или он один и для двойки и для тройки ?
К примеру плагин SublimeLinter в тройке нет , но если в тройку закинуть Package Control из sublime-text-2 то он доступен для загрузки и прекрасно скачивается .
Ну и с FileZilla тоже самое .
-
У меня SublimeLinter и FileZilla доступны в Package Control для Sublime Text 3.
Насколько отличается сам Package Control я не знаю, но по моему, нет смысла скачивать пакеты, которые ST3 не подхватит. Если бы они работали без проблем, не думаю, что разработчики создавали бы дополнительные трудности для получения доступа к их проектам.
-
А каким образом ставил на тройку Package Control ? Может я просто что то не так делаю ?
Нашел на просторах вот этот способ , им и ставил .
import urllib.request,os; pf = 'Package Control.sublime-package'; ipp = sublime.installed_packages_path(); urllib.request.install_opener( urllib.request.build_opener( urllib.request.ProxyHandler()) ); open(os.path.join(ipp, pf), 'wb').write(urllib.request.urlopen( 'http://sublime.wbond.net/' + pf.replace(' ','%20')).read())
-
Ставил так же. Там ошибиться негде. Просто копируешь текст и вставляешь в консоль.
Сейчас проверил на домашней машине, там почему-то нету SublimeLinter в SublimeText 3. Не знаю от чего это зависит, может быть от ОС.
SublimeLinter можно поставить руками (https://github.com/SublimeLinter/SublimeLinter/issues/486) если знаком Git.
Но у меня иконки с ошибками отображаются некорректно и способы решения проблемы (https://github.com/SublimeLinter/SublimeLinter/issues/527) не помогают.
Я сколько не сталкивался с этим пакетом, все время какие-то пляски с бубном.
-
Я сколько не сталкивался с этим пакетом, все время какие-то пляски с бубном.
А можешь посоветовать альтернативу SublimeLinter ? Я третий день знакомлюсь с sublime-text и мало еще чего по пробовал .
Что нибудь такое , сильное , именно для выявления ошибок ( я не только в английском слаб ;D ) .
html , css , php , javascript , для этих языков .
Package Control слишком велик чтобы найти в нем то что нужно , при этом не зная как оно называется :)
-
Если обязательно нужен контроль ошибок, проще тогда поставить ST2. На нем хоть как-то SublimeLinter заводился.
И похоже, он один такой. Нашел еще только для CSS (https://sublime.wbond.net/packages/CSSLint). Выводит список ошибок в консоль. Работает под ST3.
Можно попробовать онлайн валидаторы. Не так удобно как в редакторе, но лучше чем ничего.
http://validator.w3.org/
http://jigsaw.w3.org/css-validator/
http://www.javascriptlint.com/online_lint.php
SublimeText все-таки текстовый редактор. Если нужен комбайн, лучше смотреть в сторону IDE, например, NetBeans или Komodo.
-
Sublim очень понравился скоростью , в тройке на много лучше (на мой взгляд) реализованы проекты , поиск очень шустрый , короче от тройки я не откажусь :) .Но наверное да , IDE он всетаки не заменит .
SublimeLinter поставил на тройку , завелся , попробовал на PHP , ошибки вроде выдает . Но как то странно . Если открыть в редакторе файл с ошибкой , то он эту ошибку не выдает пока в файле не сделать каких либо изменений ( дже просто поставить пробел ). Этот плагин наверное выдает результат только при редактирование файла а не сканирует файл на нличие ошибок .
И все таки да , без IDE не обойтись .
NetBeans сразу меня оттолкнул своей громоздкостью , поставил , запустил и снес .
Сейчас смотрю в сторону eclipse но он тоже не блещет скоростью , хотя толком то я его еще и не юзал .
Может дашь совет с выбором IDE , что нибудь шустрое и желательно не на яве .
-
По-моему, SublimeLinter проверяет файл при сохранении.
Шустрых IDE, к сожалению, не существует.
Из того, что я пробовал, поработать какое-то время получилось только с NetBeans. Приглянулся также Komodo, но выбор в тот момент пал на NetBeans, так как он бесплатный.
Все основанное на Eclipse (PDT, Zend, Aptana) оттолкнуло своей чрезмерной тормознутостью и сложностью настройки.
PhpStorm не понравился интерфейсом. Возможно, сейчас что-то изменилось в лучшую сторону.
Больше, по-моему, ничего стоящего из IDE нет. Так что выбор невелик )
-
Мне под виндой понравился phpDesigner , ориентирован конечно на php , но и с другими языками справляется не плохо . Очень уж понравился своей простотой и интуитивно понятным интерфейсом и настройками .
А под линуксом все как то более печально , наверное в скором будущем во мне снова возродится виндузятник ;D .
Ну да ладно , огромное спасибо за помощь , оветы .
Будем ждать и надеяться на то что появится Sublime-text-IDE ;D
-
Сегодня доделал свой фай Default настроек . Спешу похвастаться ;D
Так теперь выглядет файл в свернутом виде
https://www.dropbox.com/s/dbboc6k8xikagrg/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%8B%D0%B9.png
Так с развернутым пунктом меню ( на миникарте это видно )
https://www.dropbox.com/s/kxltu1bgeq36mlx/%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%8B%D0%B9.png
Ну а это сам файл . Если кто то предложит более понятные пояснения к какой либо настройке , буду примного благодарен .
https://www.dropbox.com/s/80s41i981c1bqfs/Preferences.sublime-settings
Впринйипе файл можно запаковать в zip архив , переименовать архив в Default.sublime-package и закинуть в папку Installed Packages . В архиве он будет не доступен для редактирования а так как он лежит в дериктории пользователя то соответственно имеет больший приоритет над дефолтным файлом настроек ( один файл рабоать правда не будет , но мысль я думаю понятна ).
Это же получается что Sublime-text-3 открыл возможность локализации плагинами без замены или вмешательства в стандартные файлы .
Нифтяк ;D ;D ;D
-
Хех, не лень было все настройки в пользовательский файл переносить?
Насчет локализации не уловил мысли.
-
Насчет локализации не уловил мысли.
Попробую более подробнее .
Sublime-text-2 хранит все плагины в одной папке Packages ( на сколько помню ) , и стандартные плагины лежат тоже там вместе с пользовательскими , все плагины в распакованном виде . Если нечаянно снести какой нибудь предуснановленный плагин то система может вообще не запуститься .
Sublime-text-3 ( на сколько я его понял ) имеет две папки Packages ( пример на линуксе ). В первой папке /opt/sublime_text/Packages лежат стандартные плагины запакованные в zip архивы и сама программа со всеми своими файлами , конфигами . Эти плагины редактор кеширует в пользовательскую дерикторию
в /home/<имя пользователя>/.config/sublime-text-3/Cache . Даже если полностью удалить пользовательскую директорию /home/<имя пользователя>/.config/sublime-text-3 то при следующем запуске программы она вновь ее сгенерирует со всеми папками ( Cache , Installed Packages , Local , Packages ) и при этом скеширует в папку Cache все стандартные плагины . На мой взгляд это очень удобно , редактор практически не возможно уронить а если что то настроено не так как нужно и не получается это найти или исправить то просто достаточно полностью удалить дирректорию пользователя /home/<имя пользователя>/.config/sublime-text-3 , запустить редактор и в итоге имеешь систему с полностью дефолтными настройками . Удобно , не нужно переустанавливать программу .
Теперь как работают пользовательские плагины .
Плагины пользователя имееют больший приоретет над плагинами дефолтными , это похоже сделано для того чтобы встраивать скаченные плагины в меню редактора . Любой скаченный плагин если встраевается в меню редактора то имеет в своем архиве файл Main.sublime-menu , файл с таким же названием лежит в дефолтном плагине Default.sublime-package ( это менюшка редактора ) . В итоге получается так , при установке плагина пользователем , скаченный Main.sublime-menu накладывается на дефолтный Main.sublime-menu таким образом встраивая в меню редактора новый пункт . Что интересно , сделано именно как бы наложение а не замена .
Ну а теперь о локализации . Если скопировать дефолтный плагин Default.sublime-package из самого редактора /opt/sublime_text/Packages , распаковать его , перевести в файлах все пункты меню , снова запаковать все файлы в один архив Default.sublime-package и положить его в папку Installed Packages то именно этот плагин и будет приорететнне и будет заменять собой дефолтный плагин. Можно сделать и без архива . Тогда нужно плагин распаковать , переименовать в Default и кинуть в /home/<имя пользователя>/.config/sublime-text-3/Packages/User
В итоге получается вот что . Ставим дефолтную версию редактора на английском , берем русифицированный плагин Default.sublime-package , кидаем его в дирректорию Installed Packages и у нас русская версия редактора , снес плагин через Package Control ( Packsge Control его прекрасно видит ) и снова получаем редактор на английском .
Это конечно не решит проблемы с новыми плагинами , они конечно же будут на английском . Но все ровно , третья версия стала на много лучше в плане гибкости ( опять же это только мое мнение ).
-
Хех, не лень было все настройки в пользовательский файл переносить?
Ты и это тоже не так понял . Это не пользовательский файл а теперь он у меня дефолтный . Я распаковал deb пакет , распаковал дефолтный плагин Default.sublime-package заменил в нем Preferences.sublime-settings на переведенный и собрал все в обратном порядке . Теперь при переустановке редактора этот файл у меня по дефолту .
-
Понятно. Но по-моему это не просто пляски с бубном, а уже целый ансамбль с оркестром :)
Хотя с локализацией меню идея любопытная. А если просто файл меню из пакета Default положить в пользовательскую папку, он заменит стандартные пункты меню или добавит новые? Заменять полностью Default.sublime-package плохая мысль.
upd: Сейчас проверил, для локализации таким образом достаточно одного файла Main.sublime-menu. Теоретически, так можно и плагины переводить, если все складывать не в Installed Packages, а в Packages.
-
Это да , мысль плохая . Эт я просто попытался показать на примере . Можно . Можно создать в в папке Packages папку Default и в нее кинуть файл меню . Но мне так не понравилось , он из дефолтного превращается в пользовательский , тоисть доступен для редактирования .
Пляска с ансамблем это да . Но я хотел сказать другое . Если бы был доступет такой пакет ( русифицированный ) . Все пляски бы сразу отпали , к примеру качаешь Default.sublime-package ru через Package Control и у тебя русская версия . Снес пакет и снова английская . Я же не говорю что сублим стал на русском , я просто говорю что сублим теперь возможно лаколизовать не изменяя стандартных пакев . В правильную сторону идут разрабы однако ;D
-
upd: Сейчас проверил, для локализации таким образом достаточно одного файла Main.sublime-menu.
Не достаточно . там их штук пять наверное , контекстное меню и еще какие то малявки .
-
Я о том, что не надо весь Default тащить.
-
Теоретически, так можно и плагины переводить, если все складывать не в Installed Packages, а в Packages .
Почему же , распаковал , перевел , запаковал в Packages.zip , переименовал архив в Packages.sublime-package и все . Packages.sublime-package это всего лиш переименованный zip архив . Под линуксом стандартный архиватор прекрасно работает и с
Packages.zip и с Packages.sublime-package
-
Я о том, что не надо весь Default тащить.
Ну да , весь дефолтный не к чему . Только файлы которые нужно перевести .
Когда перевод сделаешь ? ;D ;D
-
Сайт же sublimetext.ru , должен же здесь быть и Default.ru ;D ;D
-
Честно говоря лень, и я не понимаю, что там переводить. Новый файл, Поиск и замена, Копировать, Вставить? Смешно же )
Кстати, перевод меню уже кто-то сделал. Он легко гуглится.
-
эти пустики конечно можно и не переводить . Но в меню проекта есть пару фунций которые трудно понять не зная английского . А если превести только важное , тогда тоже не очень удобно , что то на английском , что то на русском . Короче третьего не дано или рус или английский .
Да и дело не в меню . Дело в конфигах , в настройках , там черт ногу сломит если с английским не айда .
А так можно распаковывать интересные плагины , делать к ним переводы и выкладывать к примеру здесь на сайте .
Хотя да , кому эт надо ;D ;D
Времени будет отнимать море .
-
Кстати, перевод меню уже кто-то сделал. Он легко гуглится.
Да , гуглится правда легко . С одним но . В большенсве что я перепробывал файлики были от sublime-2 ( а написано что для третьего ) и к sublime-3 он не подходит . Точнее подходит но новые функции не доступны ( такие как GoTo ) . Кстати да , именно файл Main.sublime-menu не накладывается на дефолтный а полностью затирает собой дефолтный файл . Короче чет я сам запутался ;D
Там похоже нужно выплясывать с id менюшки . Но у мну мозгёнквов на это не хватило ;D
-
Ну ок, на днях постараюсь сделать. Будешь тестить тогда.
Если не лень, можешь написать скрипт, который бы получал на входе два файла Main.sublime-menu и файл с переводом в виде "Оригинал":"Перевод"
"File":"Файл"
"New File":"Новый файл"
"Open File…":"Открыть…"
Из файла с переводом нужно читать по одной строке, искать в Main.sublime-menu вхождения по шаблону "caption": "Оригинал" и заменять Оригинал на Перевод. Я не мастер писать ТЗ, но вот так вот.
-
Да Main меню я уже сделал .
Не , всетаки не получается .
При установке первого же плагина сразу меню ломается , Package Control своим "Preferences" сразу же перекрывает "Опции" и ломает все великолепие русского и могучего.
Эт нужно реп делать с русскими плагинами ;D ;D ;D
Я не могу найти где в плагинах находится поиск . Не верхнее меню а нижний бар , куда вбивается слово поиска .
-
Если не лень, можешь написать скрипт, который бы получал на входе два файла Main.sublime-menu и файл с переводом в виде "Оригинал":"Перевод" .
Ты аватарку мою видел ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Такой же из меня и скриптописальщик ;D ;D
-
"caption": "Макрос",
"children": [ { "command": "$macros" } ]
И вот эту переменную не могу найти "$macros"
Она вызывает подменю макросов , а вот где это подменю ?
Все ;D . Нашёл ;D
-
В каком смысле меню ломается?
Вроде плагины таким же способом переводятся. В Package Control, конечно, локализацию не засунешь, но ручками, желающие, смогут перевести меню.
-
В каком смысле меню ломается?
Плагины , своими менюшками затирают основное меню . Если плагин встраивается в меню Опции , то он это меню переименовывает в Preferences . Если встраивается в меню Инструменты , то переименовывает его в Tools .
И получается опять недоруское меню .
-
И правда. Значит нужно добавить перевод и для плагинов. Если такая локализация будет востребована, со временем можно будет перевести все популярное.
-
Ты представляешь это сколько перевода .
К примеру , качаешь плагин и не знаешь как им пользоваться . Как его включить , подключить , настроить . Но в плагинах почти во всех есть справки , подсказки в виде комментариев . И ведь если не знать английского , то этот плагин превращается в бесполезную вещь или в штуку которая отнимет у тебя не мало времени прежде чем поймешь что за что отвечает и на что влияет .
Русификация сублима погибает не успев зародиться ;D
-
Я говорю о перевод меню. Справки и руководства переводить одному сил не хватит.
-
Я говорю о перевод меню. Справки и руководства переводить одному сил не хватит.
Вот здесь в точку . Если фишку подхватят , то может и получится совместными усилиями что то делать . А одному , это пи.....
Ща закину архив в дропбокс , скачай и закинь в папку Installed Packages ( если у тебя третий subl ) . Нужно будет делать что то типа этого . Тоисть в архиве только файлы русификации и все . Ну там сам поймешь если заглянешь в архив .
https://www.dropbox.com/s/jlv1fwd51v8l9vt/Default.sublime-package
Этот архивчик , как подтверждение того что русификация теперь возможна без замены оригинальных файлов . Русик может идти отдельно , как плагин , ставиться и удаляться .
А если в этот архив еще добавить и файл с настройками , который я сделал . То получится полноценная русская версия сублима )))))
-
Готово .
https://www.dropbox.com/s/of2o14le83kl47w/D.zip
Вот эти файлы нуждаются в тчательной проверке на предмет правильной русификации и все ли пункты меню на месте .
Если не ошибемся где нибудь ( пропустим менюшку или подменюшку ) . То локализация для третьего сублима будет .
Отпишись если возьмешься .
Ну а еси не возьмешься , то все ровно отпишись . :)
На файлы Default.......... внимания можно не обращать , эти файлы для работы мышки и клавы . Без них плагин работать не будет .
-
А зачем там .sublime-mousemap и .sublime-keymap? Да и Preferences.sublime-settings я бы не стал в локализацию кидать.
-
Да и Preferences.sublime-settings я бы не стал в локализацию кидать.
Так мы же говорим за полную локализацию а не частичную .
Как настраивать редактор не зная английского .
Если есть какие то мысли по поводу этого то говори , не молчи :)
Поковырялся еще немного , я хотел сделать локалку из архава , не распаковывая его . Но чет так не получается .
Впринципе уж готов рабочий вариант , осталось решить как быть с Preferences.sublime-settings .
Как настраивать субл не зная английского ? Нужен Preferences на русском или нет ?
http://forum.sublimetext.ru/index.php/topic,168.0.html
Человек спрашивает как исключить .exe файлы . А если бы Preferences был у него с русскими подсказками , вероятно этот вопрос у него бы даже и не возник .
-
Все . Нормальный рабочий русик .
Ставится не изменяя стандартных файлов . И так же без болезненно для редактора удаляется .
Дальше дело только за тобой , в плане корректного и понятного перевода .
Впринципе переводить то и не чего , просто проверить на соответсвие с действительностью и где то подправить в более понятное или в более верное ( ты же всетаки больше знаком с сублимом ).
https://www.dropbox.com/s/gtjown801x5le81/Rusik_Sublime-text-3_build-3047.zip
-
Мне не нравится идея добавления файла настроек. Его можно выложить отдельно. А вопросы будут возникать в любом случае : )
Тем более я не вижу смысла упаковывать его в sublime-package. Еще я не стал бы менять структуру файла, а просто перевел комментарии, сохранив все на своем месте.
У меня была идея все выложить в репозиторий, например, на bitbucket.org. Тогда любой желающий сможет добавлять перевод для плагинов или вносить исправления в существующие переводы.
-
Тем более я не вижу смысла упаковывать его в sublime-package
Упакованный в архив он просто не доступен для редактирования из меню .
Используется для настройи вдь всетаки оригинальный файл а не этот . Просто подумай , если в этом файле случайно перепутав замениш к примеру значение с true на false . В родных настройках удет стоять true а будешь смотреть в этот , в этом будет false . Так можно человеку и мосцк взорвать ;D .
Не , Preferences просто ДОЛЖЕН быть не доступен для редактирования .
Еще я не стал бы менять структуру файла, а просто перевел комментарии, сохранив все на своем месте.
Ну здесь дело личное , кому что . Мне просто так нравится , когда все разбито на более мелкие разделы .
У меня была идея все выложить в репозиторий, например, на bitbucket.org. Тогда любой желающий сможет добавлять перевод для плагинов или вносить исправления в существующие переводы.
Так как сама менюшка лежит в открытой папке , ее можно редактировать в самом же редакторе , менять менюшки местами , править перевод просто смотря в своё меню и в этоже время его редактировать . Даже перезагружаться не нужно , изменения вступают в силу сразу же после сохранения .
Ты думаешь кто то будет браться за перевод и редактирование всего меню ? Не а , таких не будет .
А если дать возможность редактировать всем подряд то это не меню будет а каша ;D
У одного Tools будут Настройки а у другого Инструменты ;D
У тебя же здесь есть подобная тема , чото то типа Что вам не хватает в сублиме . Сделай что то подобное , и узнаем , нужны людям подсказки в Preferences или нет .
-
А по моему без файла настроек , русификация это не русификация . Как можно пользоваться программо не зная как ее настраивать .
А просто перевод меню , это шалости , сам же говорил , че там переводить , find ? file ?
-
Используй тег комментирования, пожалуйста.
Каши не будет, Википедия же живет как-то. Тем более в репозитории можно отклонять комиты.
Еще подумал, что было бы неплохо использовать для перевода нормальный формат. Тогда, в случае, если в Sublime Text все таки добавят локализацию, можно было бы за десять минут состряпать файл с переводом.
Пока можно использовать, например, этот сервис https://poeditor.com/
Можешь попробовать, посмотрим, что получится https://poeditor.com/join/project?hash=660319bf64dc5d70c6fe30c51955a55c
Правда не знаю, как в этом случае быть с переводом плагинов. В один список их не засунешь.
А по моему без файла настроек , русификация это не русификация . Как можно пользоваться программо не зная как ее настраивать .
А просто перевод меню , это шалости , сам же говорил , че там переводить , find ? file ?
Я не говорю, что он не нужен. Я о том, что его нужно отдельно разместить.
-
Я не говорю, что он не нужен. Я о том, что его нужно отдельно разместить.
Так он же и так отдельно валяется ;D , в папке Installed Packages .
С менюшкой плагинов все просто , отбиваешь капчу где она не нужна но оставляешь id , по id плагин встраивается до нужного места и уже в этом месте его нужно перевести .
Но перевод плагинов , если переводить только меню , сводится всего к одной строке перевода . Стоит ли этим заморачиваться ?
К примеру плагин SFTP . Он встраивает в меню только FTP/SFTP , ну и пару подменюшек , подключиться , создать подключение , ну и еще там че та . Там впринципе и править то толком не чего . Опятьже все идет в настройки .
Ну да ладно , чет я больно уж сильно увлекся , я все ровно все файлы перевода запаковываю в дефолтный архив . Менюшка у меня на русском , настройки еще на более корявом русском ;D .
Пора бы уже и плагины начать изучать .
Черт с ним . С русиком . Но на этом примере всетаки видно что локализация возможна .
Может кто нибудь набредет на эту статью и сделает локалку одним архивом . А мы пока продолжем по старинке , здесь подкинул , там подсунул ;D